Warning: array_filter() expects parameter 1 to be array, null given in /home/i/idanilrc/prefitchi.ru/public_html/system/controllers/content/widgets/fields/widget.php on line 21 Головка пальца ноги — Демо-сайт для InstantCMS 2
Демо-сайт для InstantCMS 2 Демо-сайт для InstantCMS 2

Головка пальца ноги

Как говорится, без слов… хотя главные герои американских перлов здесь как раз слова… Наш великий и могучий русский язык стараниями голливудских кудесников обрел еще парочку эпитетов: «таинственный» и «тарабарский». Хотя можно ограничиться суровым диагнозом, которым переводчики пользуются во спасение: «Непереводимая игра слов»! )))

Финальный кадр. Вот она, уплывающая «Головка пальца ноги»…

«Идентификация Борна»

Меняем раскладку и сдаем экзамен по русскому на раз! Простой русский парень Ащьф Фштшфум.

«Терминал»

Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзщельскае Пасведчанне.

«Осьминожка»

В русском посольстве двери нужно «Дергат» и «Дихать».

«День независимости»

Исландский вулкан Эйяфьялойокудля нервно курит, печально выпуская дымок. Потому что «Русская туча, Фзнамзнон» гораздо опаснее. Скоро она накроет Новосйойрск. Новосйойрцы, вы в курсе?

«В Плену у космоса»

Газеты в СССР вовсе не должны иметь осмысленный текст, ведь почти все население Совьетской России составляют медведи, которым белочки таскают из форточек водку. Короче, все равно они читать не умеют.

«Хитмэн»

В южнокорейском фильме «Олдбой» разные персонажи несколько раз произносят загадочную фразу «Неужели я хуже любого животного и имею ли я право убивать?». Попробуйте угадать с первого раза, какая цитата «переведена» и откуда… Подсказка — главный герой ходит с молотком под русскую классическую музыку…

Ой вы сени, мои сени…

Вспоминаю, как в бытность моей недолгой (все-таки, надо было уметь еще и петь) работы в хоре музыкального театра Станиславского и Немировича-Данченко в 1994 году руководство театра решило провести т.н. «валютный фестиваль», одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора. Первое отделение состояло из шедевров русской духовной музыки, второе — из академических обработок русских народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и французский языки — полный зал иностранцев, а вы как думали!

Картина маслом:

— Русская народная песня, — торжественно объявляет конферансье, — в обработке Синенкова «Ох вы сени, мои сени»!

— Рашн фолк сонг, — бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, — элаборэйшн бай Синенкуофф… — далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом, — «О холл, май холл...»

Хор на сцене мелко-мелко затрясло — все пытались сдержать истерический смех. Дирижер выпучил глаза и странно покачнулся.

Французскому синхронисту было сложнее:

— Кансьон алля рюс, — многообещающе начал он в микрофон за кулисами, — элаборасьён дю Синенк-офф, — и тут впал в какой-то совершенно непричный ступор, продолжавшийся секунд двадцать. После чего обреченно заявил: «Вестибюль… Мон вестибюль...»

Хор согнулся пополам от могучего русского хохота — бесмысленного и беспощадного: с лошадинным ржанием басов, похрюкиванем теноров, истеричным взвизгиванием сопран, и рыдающим 'ой-бл#-не-могу!' альтовой группы хора, сопровождаемой размазыванием косметики по лицу, у троих от смеха упали папки с нотами — партитуры разлетелись по всей сцене, чем вызвали новый приступ...

Иностранная публика была в восторге, ибо подумала, что теперь так и надо, а вы бы что подумали. Французский синхронист горько плакал за кулисами, а дирижёру вызывали скорую…

©тырено из инета

17:06
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Напишите что-нибудь...